字体:  

周末灌水:The shortest distance between two lovers

coolboy 发表于: 2006-9-08 23:06 来源: 动力社区

What is the shortest distance between two lovers in this world?
It is NOT the one when the two can see each other daily;
It is NOT the one that the two ............
It is certainly NOT the one that ............
It is NOT the one either that ............
........................
........................
It is the one when the two get married.

最新回复

烟 at 2006-9-09 00:06:55
It's the one when the two can trust in each other.
coolboy at 2006-9-09 00:20:39

QUOTE:

下面引用由2006/09/08 12:06pm 发表的内容:
It's the one when the two can trust in each other.
Correct!  
A good marriage built on mutual trust brings the closest companion and partner to one party whether the other party is at home or outside. After getting married, the man or the woman will never feel alone anymore because he or she knows that there is always someone there who is close to him or her because that someone concerns about him or her.
烟 at 2006-9-09 00:30:02
Wow,  :em19:
coolboy at 2006-9-09 00:59:26

QUOTE:

下面引用由2006/09/08 12:30pm 发表的内容:
Wow,  :em19:
Correct again!
WOW = Wrong On Whatever
Often, the new couple will find more shortcomings from their spouse after getting married. They sometimes will have a feeling of WOW, i.e. wrong on whatever the other party is doing or is trying to do. This phenomenon is called marriage shock that often leads people to believe that marriage is a tomb of love. The marriage shock is mainly caused by the lack of mutual understanding between two people if they do not live together daily as a couple. There is a saying that says “Distance creates beauty” or “Distance makes hearts fonder.” The distance here not only refers to the spatial or temporal distance but also and most importantly refers to the relationship distance. In this sense, getting married means to cut the distance between the two and thus to reduce the beauty one used to see, i.e., the subjective beauty seen or sensed from the other party.
How does marriage relationship survive from this kind of marriage shock? First, the bridegroom and the bride should learn and adapt the true love, which is patience, tolerance, and compromise. Second, they should explore the different aspects of each other and share their feelings. If couples can understand and trust each other and truly love each other to overcome the period of the initial marriage shock, they can maintain a healthy and a happy marriage for a long, long time.
烟 at 2006-9-09 01:07:29
faint :em02:
coolboy at 2006-9-09 01:46:42

QUOTE:

下面引用由2006/09/08 01:07pm 发表的内容:
faint :em02:
Correct again! :em06:
Most girls feel faint when their boyfriends propose to them because they suddenly find that the distance to get their Mister Right is so short that they can almost touch it.
烟 at 2006-9-09 05:13:24
Coolboy is cool boy!  :em05:
flowermoon at 2006-9-09 20:48:40

QUOTE:

下面引用由2006/09/08 05:13pm 发表的内容:
Coolboy is cool boy!  :em05:
Incorrect!
The word “boy” is a countable noun that is similar to words such as “book” or “apple”. It requires an article when the word is used in a sentence. For example: “This is a book and that is an apple.”
ustcsunl at 2006-9-10 06:03:22

QUOTE:

下面引用由2006/09/08 12:06pm 发表的内容:
It's the one when the two can trust in each other.
I can't agree with you any more!
烟 at 2006-9-11 21:20:55
[这个贴子最后由烟在 2006/09/11 09:21am 编辑]

Thanks! I have an "incorrect" now! :em02:
jlo at 2006-9-12 03:21:48
[这个贴子最后由jlo在 2006/09/11 03:27pm 编辑]

I don't know about the shortest distance. But I surely have heard of a metaphor of the longest distance, something like
"The longest distance in the world is the one that when I stand in front of you and you don't know I love you".  
Sounds sad, doesn't it?
jlo at 2006-9-12 03:30:38
[这个贴子最后由jlo在 2006/09/11 03:34pm 编辑]

I found the original poem. It's by Tagore.
The Furthest Distance In The World

By Tagore 泰戈尔

The furthest distance in the world
is not between life and death
but when I stand in front of you
yet you don’t know that I love you


The furthest distance in the world
is not when I stand in font of you
yet you can’t see my love
but when undoubtedly knowing the love from both
yet cannot be together


The furthest distance in the world
is not being apart while being in love
but when plainly can not resist the yearning
yet pretending you have never been in my heart


The furthest distance in the world     
is not  when plainly can not resist the yearning
but using one’s indifferent heart  
to dig an uncrossable river  
for the one who loves you.  


世界上最远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是 我就站在你的面前
你却不知道我爱你
而是 明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最远的距离
不是 明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵抗这股思念
却还的故意装作丝毫不把你放在心里

世界上最远的距离
不是 明明无法抵抗这股思念
却还的故意装作丝毫不把你放在心里
而是 用自己冷漠的心 对爱你的人
掘了一条无法跨却的深渠
jlo at 2006-9-12 03:42:22
[这个贴子最后由jlo在 2006/09/11 03:43pm 编辑] Oops! A further "google" search suggests that this poem is not by Tagore, but by a Taiwanese poet, Zhang Xiaoxian.(http://www.phpwind.net/read.php?tid=115000&fpage=1). Read it through and you will find it's fun. Farthest, not furthest distance in the world. 世界上最遥远的距离是英诗中吗 世界上最遥远的距离是英诗中译吗? 答,不是 世界上最遥远的距离 : 真的是英文诗吗? 答,不是 近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.”   很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离),更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔 的诗。这是真的吗。 Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore. Is it really? Let me put the so-called English version down for you to read. Go through it slowly with an eye for faults, and see what you can come up with. The furthest distance in the world      The furthest distance in the world     Is not between life and death     But when I stand in front of you     Yet you don’t know that     I love you      The furthest distance in the world     Is not when i stand in font of you     Yet you can’t see my love     But when undoubtedly knowing the love from both     Yet cannot     Be together      The furthest distance in the world     Is not being apart while being in love     But when plainly can not resist the yearning     Yet pretending     You have never been in my heart      The furthest distance in the world       Is not <--       But using one’s indifferent heart    To dig an uncrossable river    For the one who loves you 最明显的错误, 就是把 “最遥远的距离“ 写成"furthest distance." 有些英语水平的人都只都 ”distance" 是用farthest, 不是用"furthest." The first thing that would strike you is probably the word “furthest.” Your grammar teacher must have told you that for distance, the word should be “farthest.” The second is that the verb “is” is missing after all the “but”s. Granted, with poetic license, you can get away with anything. However, that still does not explain why the sentence is incomplete after “is that” in the last stanza. Having lots of free time on my hands ( I am a retiree), I decided to investigate. Baidu and Google are great help ( BTW: sell Baidu, they are overpriced. Ha Ha. Too late already.) I discovered that the origin of the Chinese version was based on a two line couplet by 张小娴 Quote: 此詩並非"泰戈爾"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品, 后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 )-网上可找到有其它多段落的版本 and 原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的 (I usually will include the source of the information. But my notes got garbled up—a dog ate it—and I no longer have the link. I guess a quick check with Baidu would have done the trick, but I am too lazy to do so.) Anyway. The Chinese version that has been making the rounds on the Internet goes like this: (the part marked with the **** is the missing line in the English version.)   世界上最遥远的距离   不是生与死   而是我就站在你面前 你却不知道我爱你   世界上最遥远的距离   不是我就站在你面前 你却不知道我爱你   而是明明知道彼此相爱 却不能在一起   世界上最遥远的距离   不是明明知道彼此相爱 却不能在一起   而是明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里      世界上最遥远的距离      不是明明无法抵挡这股想念 ****      却还得故意装作丝毫没有把你放在心里      而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠        --- 这不是英诗中译。原文是中文,英文上的错误,及有一句没有译出来,应该使大家注意到这不可能原文是英文。但此文一在网上发表了出来,便你转载我 转载。越转越多,变成以假乱真了! -- If you think this is the end of the story, think again. -- Recently, I came across two more of the same “English version”, except this time, the missing line is in place. I have to kick myself on this because I neither copied down the “poem” nor saved the link.  But the “second” Chinese version I found, I not only saved the link, but the whole poem as well: http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml [分享]世界上最遥远的距离 作者:林汐          录入新月于 August 03, 2003 at 07:32:54:      世界上最遥远的距离      不是 生与死的距离      而是 我站在你面前 你不知道我爱你      世界上最遥远的距离      不是 我站在你面前 你不知道我爱你      而是 爱到痴迷 却不能说我爱你      世界上最遥远的距离      不是 我不能说我爱你      而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底      世界上最遥远的距离      不是 我不能说我想你      而是 彼此相爱 却不能够在一起      世界上最遥远的距离      不是 彼此相爱 却不能够在一起      而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意      世界上最遥远的距离      不是 树与树的距离      而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依      世界上最遥远的距离      不是 树枝无法相依      而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹      世界上最遥远的距离      不是 星星之间的轨迹      而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅      世界上最遥远的距离      不是 瞬间便无处寻觅      而是 尚未相遇 便注定无法相聚      世界上最遥远的距离      是鱼与飞鸟的距离      一个在天 一个却深潜海底 So folks, here is something you can do to amuse yourselves. Write your own Chinese, English, or both new versions of this for your own entertainment, or upload it on to the Net, with the same title, and confuse the hell out of those going around reprinting this stuff.
ustcsunl at 2006-9-12 05:44:10
Thank JLO mm, I have learned so much from you!
coolboy at 2006-9-13 00:54:15

QUOTE:

下面引用由jlo2006/09/11 03:21pm 发表的内容:
I don't know about the shortest distance. But I surely have heard of a metaphor of the longest distance, something like
"The longest distance in the world is the one that when I stand in front of you and you don't know I love you".
Sounds sad, doesn't it?
The easiest way to shorten the distance between two people from the longest one to the shortest one is to say: “Hey, I love you and let’s get married.”
9494 at 2006-9-13 02:19:05
世界上最遥远的距离
不是从家到办公室有15公里,而是道路很拥堵
世界上最遥远的距离
不是道路很拥堵,而是道路每天都很拥堵
世界上最遥远的距离
不是道路每天都很拥堵,而是道路一天比一天更拥堵
世界上最遥远的距离
不是道路一天比一天更拥堵,而是不断修路却越来越堵
世界上最遥远的距离
不是不断修路却越来越堵,而是我们堵来堵去已经熟视无睹
funny at 2006-9-13 03:11:59
(JLOmm的头像, 很久以前我们曾经用来灌水过) :-D
ustcsunl at 2006-9-13 05:40:47

QUOTE:

下面引用由funny2006/09/12 03:11pm 发表的内容:
(JLOmm的头像, 很久以前我们曾经用来灌水过) :-D
So did she!
coolboy at 2006-9-13 23:20:38
The last sentence by 9494 is very good and to the point.
“而是我们堵来堵去已经熟视无睹”就相当于“分手离别时才知道在一起的珍贵啊”的境界。 :em02:
jlo at 2006-9-14 01:51:35
[这个贴子最后由jlo在 2006/09/13 01:54pm 编辑]

QUOTE:

下面引用由coolboy2006/09/13 11:20am 发表的内容:
The last sentence by 9494 is very good and to the point.
“而是我们堵来堵去已经熟视无睹”就相当于“分手离别时才知道在一起的珍贵啊”的境界。
Or better
拉你的手,就像左手拉右手。但是要砍掉一只手,就像砍掉自己的手,疼。
When a couple feels this way, the distance between them can be both shortest and farthest.